-
1 чем черт не шутит
[saying]=====⇒ all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen):- anything's possible.♦ К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). He had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).♦ Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, "Юности", где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! - даже "Новому миру", где уже появился к тому времени "Иван Денисович"? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or - you never know your luck - even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).♦ "Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать..." (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).—————← Abbreviated form of the saying "Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит" ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").Большой русско-английский фразеологический словарь > чем черт не шутит
-
2 чем попало
with anything that comes to hand; with anything one can lay hands on; with whatever is handyПодмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьёт чем попадя. (А. Чехов, Ванька) — The assistants tease me, send me to the tavern for vodka, make me steal the master's cucumbers, and the master beats me with whatever is handy.
Истина была известна только ему одному, и он усердно вколачивал её чем попало в головы членов своего семейства. (М. Горький, Жрец морали) — The truth had been revealed to him alone, and he was most sedulous in drumming it, with anything that came to hand, into the heads of his children.
Очнулся, а встать на ноги не могу... Боль во всём теле такая, как, скажи, меня двое суток подряд били чем попадя. (М. Шолохов, Судьба человека) — I opened my eyes, but I couldn't get up... My body ached all over as if somebody had been lamming into me for two days running with anything they could lay hands on.
-
3 чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
погов.whatever toy or play makes the baby gay (trans. by S. Kuzmin); play keeps the baby from tears; cf. anything for a quiet lifeПустое это и не господское дело лошадьми торговать, но, думаю, чем бы дитя ни тешилось, абы не плакало, и говорю: "Извольте". (Н. Лесков, Очарованный странник) — It's a vain thing and not a gentleman's business to deal in horses, but I said to myself, 'Play keeps the baby from tears,' and agreed.
- И какая странная идея пришла в голову этому Привалову... Вот уж чего никак не ожидал. Какая-то филантропия... - Это нам на руку: чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Besides, what has gotten into Privalov? Who would think of it? Philanthropy!' 'He's playing into our hands. As the saying goes, whatever toy or play makes the baby gay...'
Русско-английский фразеологический словарь > чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
-
4 чем дальше в лес, тем больше дров
посл.lit. the deeper you go into the woods, the more trees there are; the further into the wood, the thicker the trees; cf. as the days grow longer, the storms are stronger; the nearer the bone, the sweeter the meatАннинька убедилась, что чем дальше в лес, тем больше дров, и стала окончательно прощаться. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Anninka saw that the further into the wood, the thicker the trees, and got up to say good-bye.
Русско-английский фразеологический словарь > чем дальше в лес, тем больше дров
-
5 чем дальше в лес, тем больше дров
Set phrase: as the days grow longer, the storms are stronger, complications begin to set in, the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow, the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse), the farther into the forest, the thicker the trees, the devil is in the detail (проект легко представить, а сложнее совершить)Универсальный русско-английский словарь > чем дальше в лес, тем больше дров
-
6 Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!
Colloquial: look into your collarУниверсальный русско-английский словарь > Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться!
-
7 Чем дальше в лес, тем больше дров
As events develop or when you dig into some hard work, additional problems ariseCf: As the days grow longer, the storms are stronger (Br.). The farther in, the deeper (Br.). Go farther and far worse (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чем дальше в лес, тем больше дров
-
8 чем-в
atfrominintowith -
9 чем дальше в лес, тем больше дров
the deeper you go into something, the bigger the problem getНовый русско-английский словарь > чем дальше в лес, тем больше дров
-
10 Чем дальше в лес — тем больше дров
The deeper one gets into something, the more involved it becomesСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Чем дальше в лес — тем больше дров
-
11 Чем дальше в лес — тем больше дров
The deeper one gets into something, the more involved it becomesРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > Чем дальше в лес — тем больше дров
-
12 ни при чем
I• НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть]=====1. [subj: human or collect]⇒ a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):- [in limited contexts] it's not X's fault (doing etc);- X is not responsible <at fault etc>.♦ "Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?" (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).♦ "Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём" (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).♦ Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).2. [subj: concr or abstr]⇒ sth. has no relevance to the matter or topic at hand:- X is irrelevant (unrelated, beside the point).♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)". Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).♦ [context transl] "Ты чего же - большевик?" - "Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде" (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).II• НИ ПРИ ЧЕМ остаться coll[PrepP; Invar; subj-compl with остаться (subj: human)]=====⇒ one is left without anything at all, usu. without having attained sth. desired or expected:- X was left out in the cold.♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем
-
13 в чем мать родила
• В ЧЕМ < KAK> МАТЬ РОДИЛА highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. в чем мать родила остаться, оставить кого и т.п. [subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with оставить etc (obj: human), or detached modif]⇒ (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on:- stark naked;- in the buff;- naked as a jaybird.♦ "Ну, добежали [ собаки] и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила" (Шолохов 1). "They [the dogs] ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).♦ Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).♦ Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).⇒ (to leave s.o.) without money, without any means (usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o.'s money at cards, taking possession of all s.o.'s property by deceitful means etc):- without a penny to one's (s.o.'s) name.Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем мать родила
-
14 о чем свидетельствует
О чем свидетельствует (загорание)-- This will automatically put the scale into the net mode, as evidenced by the N annunciator being illuminated. О чем свидетельствуетThe difference between the local data and the simple correlation is attributed to the thermal stratification in the core as evidenced by temperature profile in Fig.The final thicknesses are attained in a relatively short time, as witnessed by the overlap of the data points.It is readily understood that the additional solid-liquid contact area provided by the dendrites should increase the freezing rate, as is evidenced in Fig.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > о чем свидетельствует
-
15 намного меньше, чем
•This density is far (or much) less than is obtainable by...
* * *Намного меньше, чем (по абсолютной величине)However, the dependence of quenching temperature on liquid subcooling is much smaller than that reported in reference [...].This implies that the lateral mass flows necessary to allow the pressure waves to expand into the second tunnel are very much smaller than those needed to equalize the mass flows on the two sides of the wall.The wear coefficient needed to predict the critical speed is much less than that measured.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > намного меньше, чем
-
16 более чем достаточен для
Более чем достаточен (достаточный) для -- more than enough for ( или inf.), more than sufficient for (или inf.), more than adequate for (или inf.)The Concord engine would provide more than enough power for all foreseeable naval requirements.The film, when scaped off into the bearing, is more than enough to supply the bearing needs.System 990E accuracy is more than sufficient to serve as a mutually acceptable reference for billing of thermal energy costs. (... эталоном для фактурирования затрат на тепловую энергию).Under proper steam quality conditions, its corrosion resistance is more than adequate for efficient, reliable turbine operation.This diffuser action around the core should be more than adequate to maintain the circulation without the need for unsymmetric blading.The manometers readings could be frozen, and read immediately after a run, the run time itself being more than sufficient for the readings to stabilize.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более чем достаточен для
-
17 о чем можно судить по
О чем можно судить по -- Correspondingly, a small amount of coating diffusion into the substrate has occurred, as can be seen by the coarsening of the islands.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > о чем можно судить по
-
18 прежде чем приступить к рассмотрению
Прежде чем приступить к рассмотрениюBefore proceeding to the experimental results, it is worthwhile to consider what change in the stress (D) is predicted during a change in strain rate from e to e2.Before entering into satellite design considerations, it is instructive to recall the practical aspects related with the achievement of such an orbit.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прежде чем приступить к рассмотрению
-
19 прежде чем углубиться в
Прежде чем углубиться в-- Before delving further into experimental results, however, it seems advisable to consider failures experienced in power shafts.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прежде чем углубиться в
-
20 прежде чем углубиться в подробности
Прежде чем углубиться в подробности-- Before going into the analytical details of the problem under consideration, it seems appropriate to discuss the possible physical mechanisms responsible for the limit cycle oscillations.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прежде чем углубиться в подробности
См. также в других словарях:
Into The Rush — Студийный альбом Aly AJ Дата выпуска август 16, 2005 (2005 08 16) (see … Википедия
Into the Rush — Студ … Википедия
Into the Void (песня Nine Inch Nails) — «Into the Void» Сингл … Википедия
Into Glory Ride — Студийный ал … Википедия
Into the Electric Castle — Студийный альбом … Википедия
Into Paris - Appartement Saint Germain-des-Près Condé — (Париж,Франция) Категория отеля: Адрес: 16, r … Каталог отелей
Into Paris - Appartement Hotel de Ville — (Париж,Франция) Категория отеля: Адрес: 9, Rue François Miron, 4 й ок … Каталог отелей
Into Paris - Appartement Pont Neuf — (Париж,Франция) Категория отеля: Адрес: 34, Rue Dauphine , 6 й о … Каталог отелей
Nights into Dreams… — Североамериканская обложка игры Разработчики Sonic Team Sega Studio China (версия для … Википедия
Controlled flight into terrain — Столкновение с землей в контролируемом полёте (англ. CFIT, Controlled flight into terrain) авиационный термин, обозначающий авиационные происшествия, в которых воздушное судно сталкивалось с землей, водой или иными неподвижными… … Википедия
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия